Műfordító diákjaink sikerei
2024. 12. 17.

A Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germanisztikai Intézete „Európa Ifjú Költője” címmel angol-magyar és német-magyar versfordító pályázatot hirdetett. 

Az angol nyelvű műfordításokat Mesterházi Mónika költő, műfordító és Imreh András költő, író, műfordító értékelte. A német nyelvű pályamunkák elbírálásában Horváth Géza műfordító, irodalomtörténész és Bombitz Attila germanista, irodalomtörténész vett részt.

Az ünnepélyes eredményhirdetésre 2024. december 17-én került sor a Katona József Könyvtár épületében. A tavalyi sikerek után az idén is kiváló eredményeket értek el a Piarista Iskola diákjai, 3 tanulónk is a díjazottak közé került, ők okleveleket és értékes könyvutalványokat vehettek át a szervezőktől. Külön kiemelendő Kenyeres Janka teljesítménye, aki mindkét nyelvből elhozott 1-1 első helyezést.

Eredményeink:

Kenyeres Janka 12a - német - I. és III. helyezés, angol - I. helyezés

Ferentzi Éva 11c - angol - egy II. és két III. helyezés

Gulyás Bernadett 10a - angol - dicséret

Az ünnepség után a zsűri tagjai egy workshop keretében egyénileg is értékelték a diákok műfordításait. 

Gratulálunk a díjazottaknak!


A szerző szíves hozzájárulásával közlünk néhány helyezett fordítást.

Kenyeres Janka

WENDY COPE

How to have a happy Christmas

A lot of men love Christmas: the gathering of the clan,
But still it’s mostly women who have to think and plan.
So much to organise, to shop for and remember –
Hard work that occupies the best part of December.
I don’t enjoy it but I do the best I can.
How to have a happy Christmas? Be a man.

Női sors

Karácsonykor végre összeül a család,
De sajnos a nőknek kell megszervezni a vacsorát.
A feleség főz, vásárol és mindent kitalál,
A december nagy része kemény munkából áll. 
Nem tetszik a felosztás, de igyekszem, 
Ha már nem sikerült fiúnak születnem.
 

CLEMENS J. SETZ

Begebenheit

Ich sah einer Frau auf der Straße zu
Sie spielte mit ihrem Hund
Eine Raupe fiel auf meinen Schuh
aus einem geheimen Grund

Die Sonne schien, als ob sie schliefe
Ich ging wie von selbst herum
Die Stadt gewann an Perspektive
und ich an Mysterium

Den Hund sah ich schon bald nicht mehr
Die Frau verlor sich auch
Wo kommt die kleine Raupe her
mit ihrem grünen Bauch

Vielleicht fiel sie als kleiner Ball
vom Mond herab im Schlaf
bis sie nach langem freien Fall
auf meinen Turnschuh traf

Esemény

Egy nőt figyeltem éppen
Ki kutyájával játszott 
Majd a cipőmre néztem 
amin egy hernyó mászott

Láttam fent a napot 
A város szendergett 
Elgondolkodtatott 
e különös eset

Rég elment már a nő
A kutya is, csaholva
Honnan bukkant elő 
a zöld hasú hernyócska

Mély álmában talán 
épp a holdról pottyant 
Hosszú esés után 
sportcipőmön koppant 


/sites/default/files/styles/tartalom_kep/public/2024-12/20241217_153959.jpg?h=7c62874e&itok=g3LSyXYU
Submitted by talmacsi.jozsef on